TRANSLATOR( BLOG OR POST)

2 de abr de 2013

Mineiros da vez.


Dois mineiros ao celular no meio da multidão.

Explicação necessária aos difora: O povo de Minas Gerais, principalmente do interior, tem um jeito único de falar, escondendo letras e às vezes até palavras. Emendam uma palavra na outra. Letras viram reticências ou só um gemido.

Seria maldade mandar sem traduzir. Maizé dificisô!


DOIS MINEIROS AO CELULAR NO MEIO DA MULTIDÃO

- Deksetá?  (
Onde é que você está?)
- Tokicocê  (
Estou aqui com você.)
- Nôndikikocêtá? (
Não! Onde que você está?)
- Trazdocêssô (
Atrás de você, sô!)
- Faverdadsô. Oncocetá? (
Fala a verdade, sô. Onde que você está?)
- Otoonkocetá (
Eu estou onde que você está.)
- Maonkotô? (
Mas onde que eu estou?)
- Onkocetássô ??? Cetáonkotô! (
Onde que você está? Você está onde que eu estou!)
- Numtotivenusô! (
Não estou te vendo, sô!)
- To-inaí! (
Estou indo aí!)
- Yondékinoisvai? (
E onde que nois vai?)
- Cevaoncovô! (
Você vai onde que eu vou!)
- Issossêissô. Maoncocevai? (
Isso eu sei, sô. Mas onde que você vai?)
- Vococê! (
Vou com você!)
- Covocoêisissossei! Maoncovocossê? (
Que eu vou com você eu sei,sô! Mas onde que eu vou com você?)
- Seindanumsá? Ticontásso! (
Você ainda não sabe? Vou te contar, sô!)
- Xotifalá. Socevaionconumgodií-cevaissóssô! (
Deixa eu te falar. Se você vai onde que eu não gosto de ir, você vai só, sô!)
- Nenchusákussô! Sototifalano-ototifalanu! (
Não enche o saco, sô! Se eu estou te falando- eu estou te falando! )
- Vemkikocêvaivêkekébompatóss! (Vem aqui que você vai ver o que que é bom pra tosse!)
- Tobrincânussô.(Não estou brincando, não, sô! )
- Godissunão! (Não gosto disso, não!)
- Tocheganaí (Estou chegando aí.)
- Tsper! (Te espero!)

Ufa! Diades manu o papo no blututi.

2 comentários:

Pitanga Doce disse...

Ô Clarice, ainda bem que Santa Catarina fica bem longe de Minasssss. hehehehe

Beijos

Dalva M. Ferreira disse...

Até parece. E o povo de SC fala dikijei? (de que jeito)