TRANSLATOR( BLOG OR POST)

19 de abr de 2010

Dicionário Português/ Português


Não é segredo que depois de descobrir onde buscar livros grátis para ler na telinha, estou achando os dias mais curtos. Não por conta do outono que mora por aqui. É que, viciada desde menina, nem sinto as horas passarem.

Porém, volta e meia preciso chamuscar os miolos em busca de um sinônimo que se adapte a esse português das traduções.

Explico. Os tradutores são, em grande maioria, da terrinha além Atlântico, lá onde nasceu Camões. Eu não perco a história, adivinho umas, deduzo outras, mas algumas palavras não dão a menor ideia.

Peço aos pacientes e atenciosos leitores de lá que me socorram. Até gaivota que plana entre Rio e Lisboa pode me estender a mão. Ou a palavra.

Digam lá o que significa:

betão a desmoronar
peúgas
bera
cabeções
genica

E depois desta voltarei, pois iniciei mais um.

3 comentários:

Pitanga Doce disse...

CHEGUEI!

Clarice minha boa, daí só conheço 3

betão a desmoronar: asfalto a se abrir

peúgas- meias de homem

genica - jogo de cintura, rapidez.

Quando chegares aos "pioneses" "poliban", ou "esferovite", me chamas tá bem?

beijinhos e Brasilia tá em festa pá. Diz o rapaz que hoje tá cheio aquilo lá, vê tu! hehehehhe Deve ter boca livre!

Clarice disse...

Pitanga, sabia que poderia contar contigo!
O pior é que no livro dizia que todos os homens usavam cabeção. Vê se eu posso.
Juro que não aguento mais ouvir falar em aeroportos fechados e em 50 anos de BSB. A TV tá um saco disso.
beijos.Obrigada.

AVOGI disse...

Voltei para ler com mais calma e deparo-me com estas adivinhas , mas pitanga que é doce já fez referencia.
cabeções =golas
bera=pessoas com genica se houver mais dúvidas liga p´ra mim.