TRANSLATOR( BLOG OR POST)

12 de fev de 2009

Para um bom entendedor muitas palavras atrapalham


Este trecho, de autoria da professora de retórica de Berkeley, Sra. Judith Butler, ganhou, em 1998, o prêmio no Concurso Texto Ruim:

A passagem de uma interpretação estruturalista na qual o capital é visto como estruturador das relações sociais de modos relativamente homólogos para uma visão da hegemonia na qual as relações de poder estão sujeitas a repetição, convergência e rearticulação, suscitou a questão da temporalidade para o pensamento da estrutura e marcou uma mudança de uma forma de teoria althusseriana que considera as totalidades estruturais como objetos teóricos para outra na qual os insights sobre a possibilidade contingente de estrutura inauguram uma concepção renovada de hegemonia, vinculada aos locais e estratégias contingentes da rearticulação de poder.”

Segue aí para quem quiser tentar traduzir. Particularmente, acho que ela deveria ser afastada da Universidade e proibida de escrever pelo resto de seus dias.

Dedico o trecho aos que escrevem(em blogues, inclusive) e falam difícil para se fazerem de importantes, intelectuais ou superiores, sem desconfiar que a grandeza está na simplicidade.
O trecho foi citado no livro Tábula Rasa, de Steven Pinker, no mínimo desafiador e que mexe com conceitos de uma forma muitíssimo inteligente e até divertida.

A fotografia veio deste site. Merece uma visita. De pais, alunos e professores.

2 comentários:

Pitanga Doce disse...

Clarice, esta do "aos que escrevem em blogues inclusive" veio mesmo a calhar. É que às vezes encontramos uns pernósticos por aí, cheios de Fs e Rs que só saindo correndo de lá.
Fico na dúvida se eles sabem realmente, o que escreveram.

Clarice disse...

Mila, toda cidade tem um tipo ao estilo Gilbero Gil.
Onde eu nasci havia um fulano que bebia e depois desfiava palavras tais como: siripompéticamente falando...
Hoje eu imagino que isso seria "hipoteticamente", mas quem sabe?
Abraços refrescantes.